Monday, November 20. 2006Flucht vor der ÜbersetzungswutTrackbacks
Trackback specific URI for this entry
No Trackbacks
Comments
Display comments as
(Linear | Threaded)
Ich persönlich finde die Übersetzung gut und stimmig - aber was anderes, denk dran das du dir dann die passende Version von Burning Crusade kaufen musst. In den Foren steht was dazu, falls du es nicht schohn gelesen hast.
Ein Kollege von der Arbeit hatte da einen netten Vorschlag und kassierte gleich einen 3 Tag Ban.
http://forums.wow-europe.com/thread.html?topicId=83618881&postId=835114984&sid=3 Ich war nun mal auf dem Testserver und es ist einfach nur lächerlich. Steamwheedle --> Dampfdruckkartell Booty bay --> Beutebucht Ratchet --> Ratschet Everlook --> Ewige Warte Stormpike --> Sturmlanzen Aerie Peak --> Nist Gipfel Blackrock --> Schwarzfels Ashenvale --> Eschental Stormpike --> Sturmlanzen Bin froh, dass ich die Lokalisierung schon daheim auf dem Rechner liegen habe und nur installieren muss. (was wohl heute passiert)
Da wird endlich mal was vernünftig lokalisiert, schon wird wieder rumgemeckert. Blizzard hat es schon zu Diablo-Zeiten verstanden, englische Begriffe passend ins Deutsche zu übersetzen. Schön, dass diese Tradition weitergeführt wird.
Vernünftig? ok, wenn man Namen wie Traumblatt übersetzt ist es ja noch in Ordnung.. Aber Eingenamen wie Städte? da geht es meiner Meinung nach zu weit!
Außerdem muss man anmerken, dass die Übersetzung jetzt erst nach fast 2 Jahren kommt. Wo ist da der Sinn?
Sicher wäre es schöner gewesen, wenn die Lokalisierung direkt mit dem Release gekommen wäre - allerdings wäre der Releasetermin dann sicher ein weiteres halbes Jahr nach hinten gewandert. Aber sicherlich ist das ein Kritikpunkt. Ich hätte eine Lokalisierung die mit Release kommt auch besser gefunden.
Die Lokalisierung an sich finde ich stimmig und auch schön. Auch die Städtenamen finde ich gut, nur weil ein paar Kiddies englische Begriffe "cooler" finden als deutsche (die die gleiche Bedeutung haben), muss man diesen Subjekten nachgeben. Dies Argumentation über die nichtübersetzung von Eigennamen ist übrigens schwachsinnig. Das ist alles Fiktion, und zwar Blizzards Fiktion, die dürfen also ihre Sachen benennen wie sie wollen. Bei Bilbo Beutlin beschwert sich ja auch niemand, obwohl der im Original Bilbo Baggings heißt. |
QuicksearchStatische SeitenCalendar
KategorienCreative CommonsBlog AdministrationShow tagged entries 26c3 cisco Coding darmstadt dhcp dotNet fachschaft Failover Foto Fun Gadgets Games General gremienarbeit Hacking Handy Hardware Internet Java Kino LAN-Party Linux Microsoft netzwerk Office openldap PHP planspiel Redundanz Server staub studierende Studium stupa switch TV twitter Verwaltung Virtual Server Wahlen Windows Work ältestenrat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||